Managing translation and interpretation for K-12 education involves a lot of moving parts. Here’s how to hire the right language support for your needs.
The importance of localization in education can’t be underestimated. Translation services for schools can build bridges between teachers, students, and parents and guardians.
However, finding the right interpreters and translators can be difficult, especially for school districts that have a large number of languages and dialects to represent. Knowing how to tackle the challenges of language barriers can make the difference.
Here are some frequently asked questions teachers and administrators have about translation and interpretation for K-12 school districts.
Translation for K-12 schools is more common than many people realize. Even a mid-size school district may have a dozen or more languages represented among its students, and it’s not unusual for a school to have more than 50 dialects represented. Each of these language groups will require unique considerations, cultural knowledge, and specialists. For some languages, it can be difficult to find qualified local translators or interpreters.
Translation services ensure that students get the best possible education. Furthermore, the US Department of Education requires school districts to provide translation for English Language Learners (ELLs) students and Limited English Proficient (LEP) parents and guardians. This includes not just in-person interactions, but any kind of communication you provide to students and their families.
Translations can be made for everything from everyday instruction to published materials and parent-facing communications with LEP guardians.
In-person interpreting:
Remote interpreting needs:
Communicating important updates during an emergency can be difficult, and a language barrier can make the situation even worse.
Translations for LEP guardians make getting the word out about snow days, cancellations, delays, police incidents, and other emergencies more effective, and limits the opportunity for misunderstandings, confusion, and disruption.
Students who haven’t grown up in an English language household often face unique educational challenges. Communication barriers can be detrimental to the growth and success of a child and their education.
When foundational information isn’t properly conveyed due to language barriers, children are forced to move forward in life with incomplete knowledge and skill sets.
Hiring individual translators to cover every language and dialect that your students speak at home can quickly become cost prohibitive, and the administrative time to organize those resources can drain valuable resources. Vetting freelancers to ensure they are qualified and eligible to work with students is another key step that also requires staff time.
While translation is a federal requirement, there are many schools that need translation for over 50 languages and dialects spoken, meaning providing services for thousands of students and families within the constraints of the district’s budget.
Where do administrators start with a task like that?
Here are a few examples of ways schools and school districts can support students and families who are facing language barriers:
Multilingual access to materials is vital for improving communication between teachers, administrators, parents and guardians, and students. However, providing that access can be a daunting task, especially for larger school districts. Here are some common translation and interpretation challenges school districts face:
Finding a reliable translator for some languages and dialects is more difficult than others (especially when the locally available population of native speakers in your area is small).
Some teachers would like direct access to translators, but this isn’t always possible, especially for small districts.
Staying up to date with LEP parents is more difficult when you don’t have convenient access to up-to-date phone numbers, mailing addresses, and emails.
Most school districts can’t keep translators on full time to handle ad hoc requests for every language their students speak. Limited budget and available time make managing incoming requests difficult when resources are scarce.
Various types of communication are regularly dispatched by a school district: long form and short form, in-person and virtual, urgent and non-urgent.
Many situations warrant high-volume and quick turnaround on translations that freelance translators can’t facilitate.
A lot of documents produced by school districts aren’t easy to translate, in part because they aren’t formatted in a way that translates well to translation.
Documents that involve a lot of design or digital-interfacing design elements may not adjust cleanly into a different language where text is significantly longer or shorter. In other instances, a simple cultural miscommunication may make carefully arranged user experience (UX) confusing or nonsensical — for example, when translating a web page to a language like Arabic that reads right to left.
Beyond legal requirements, translation and interpretation services offer teachers and administrators at K-12 schools the ability to connect with students and guardians on their own terms, in a language they understand and use regularly at home. Translation levels the playing field so parents and teachers can easily discuss what is best for a child.
Facilitating multilingual settings for families can also provide numerous quantifiable benefits, including:
When you can speak to children in a language they’re comfortable with, it helps bring out the best in them. Students who enter the American school system with a limited grasp of the English language are often forced to make up ground on fundamental skills and concepts before they can excel academically. Bridging that gap can lead to better comprehension of concepts and better overall performance.
It’s vital for students to understand the teacher, but the teacher must also be able to understand the students’ questions. Education is a two-way road that requires conversation and comprehension.
Without effective translation strategies in place, many LEP parents and guardians get left out of important conversations about their children’s education. Translators and interpreters enable better communication and understanding of information coming from administration and teachers, so parents and guardians stay actively engaged in their child’s academic journey.
Schools are required to provide students and their guardians with access to translators, interpreters, and translated materials to ensure they can understand necessary information. It’s the law!
Partnering with a professional translation company can help ensure that you’re not just getting documents and important communication translated, but that your translations are completed with a high level of quality.
To set up your documents for success when sending them off to be translated there are a few best practices you should follow:
When deciding on a translation service or options, it’s important to keep in mind that some services may be a better fit for certain requests than others.
Start by asking your prospective translator or translation service provider some essential questions:
These basic questions will help you identify which partners will fit with your needs.
Translators and interpreters for K-12 education tend to have multifaceted skill sets. Here are a few quality indicators to look out for:
Does your translator or interpreter need special certification?
In some instances, translators are required to have completed a certification in order to serve clients, notably in healthcare and legal settings. Guidelines vary from state to state, but a certification is one way to ensure that your translation services partner adheres to state guidelines for best practices.
There are many types of interpretation and translation for schools, and it’s best to select the most appropriate option for the situation.
Here are the most common interpretation services for schools and what they entail:
ASL interpreters join in the classroom to facilitate communication between the student, instructor, and class.
Rather than face-to-face, interpretation is done over the phone. OPI is especially helpful when there’s an immediate need for translating shorter information.
A remote interpreter communicates directly with students or parents and guardians using a video conferencing platform like Zoom.
In-person interpreting allows the most personal approach and helps build trust over time, especially in an educational setting.
There are pros and cons to each type of interpretation, both remote and in-person.
In-person / on-site
Remote (Using VRI or OPI via computer, tablet, or phone)
Remote (OPI)
Picking the right translation and interpretation company all depends on your school or district’s specific goals and needs.
What languages do you need to be covered, and what format(s) will be required?
Can they save your organization time and money by leveraging previously translated content?
Even if your provider is a native speaker of the translated language, people make mistakes. Additional rounds of review for translated documents can be helpful to ensure quality of the materials.
Do you need to schedule ahead of time, or are they available 24/7? Schools often need to convey important information quickly. If you’re working with a team that has set hours, you may not be able to ensure important information gets out to all families at your school.
Depending on your school’s needs, a week-plus turnaround time might not be adequate for serving your student’s needs. Establish expectations early to avoid costly mistakes down the line.
Some subjects require more expertise to translate effectively than others. A translation specialist with a background in a specialty subject matter can transform the communication experience for students and parents alike.
A partner like Dynamic Language can transform the way you communicate with students and guardians alike. Our high-quality translation and interpretation services cover hundreds of different languages and dialects with in-person and remote options, and feature industry-leading turnaround times.
Dynamic Language also offers subject matter experts, as well as secure options for communications, certifications, and more.
Every K-12 student deserves access and understanding when it comes…
Read More →
Learn More About Our K-12 Services
Click here!Picture it: you’re a higher education institution…
How you do keep up with the…
Effective eLearning helps your employees continuously develop…
15215 52nd Avenue S., Suite 100
Seattle, WA 98188-2354
inbound@dynamiclanguage.com
206.244.6709
Toll-free: 800.682.8242
Copyright 2024 © Dynamic Language. All rights reserved.