Low-cost travel and advances in technology have allowed people to seek medical care and treatment in other countries. Healthcare professionals and patients rely on translated medical documents to communicate with each other.
Medical translation is a highly specialized field due to the technical and sensitive nature of documents. It is important, whether it is for patients seeking treatment abroad, needing care while on holiday, or even immigrants new to a country.
Healthcare professionals need well-translated documents to treat patients who speak foreign languages. The common documents that need translation are medical histories, consent forms required for medical procedures, post-discharge instructions, prescription, and medical device labels, drug usage information, patient and doctor manuals, etc.
Medical practitioners need to review and understand medical histories. During treatment, patients or bystanders may need to sign many documents. These documents should be translated so that they understand what they are signing. Similarly, in some legal proceedings, medical records that are allowed as evidence will be accepted only if they are translated by a professional.
Translation helps medical practitioners to have meaningful interactions with international colleagues and patients to disseminate knowledge and discuss new discoveries. Pharmaceutical and medical device companies need to translate all content, such as manufacturing processes and process controls, clinical trials and reports, pharmacological studies, specifications, instructions for use, and labels when selling their products internationally.
Information: Healthcare providers will be better informed about their patients’ health if they have access to translated medical documents. Patients can point out their symptoms and will be more knowledgeable about the medical procedure they may need to undergo.
Stress relief: Medical practitioners can avoid a lot of tension and guesswork spent in trying to gauge patient condition or deciphering medical records in foreign languages. Patients can understand documents, which helps make them feel comfortable and secure.
Fewer errors: Translation of healthcare documents helps avoid errors or confusion regarding vital information, such as patient allergies or medicine dosage. This means fewer mistakes and happier patients.
Accurate service: Many medical institutions use bilingual medical practitioners or family members as translators when providing medical services. However, this is not always safe, as bilinguals may translate medical terms incorrectly or misinterpret them. Professionally translated medical documents contain all relevant information in the correct terminology, thus, conveying the correct message.
Overall, medical document translation helps avoid wrong diagnoses; unexpected side effects of treatments; misuse of medical devices; confusion about signing forms; and even death, when doctors misunderstand what is written in foreign languages.
The following challenges make mere bilingual capabilities and general language expertise quite inadequate in translating medical documents.
The disadvantage of medical translation is that only professional translators can ensure high accuracy. However, professional translation inevitably means an expense.
When it comes to a patient’s health and well-being the expense is a non-starter because accurate translation of health-related documents would mean all patients, regardless of the language they speak, would receive the best treatment.
How you do keep up with the changes in the…
Read More →
Every K-12 student deserves access and understanding when…
Picture it: you’re a higher education institution that…
As higher education continues to expand, institutions are…
15215 52nd Avenue S., Suite 100
Seattle, WA 98188-2354
inbound@dynamiclanguage.com
206.244.6709
Toll-free: 800.682.8242
Copyright 2024 © Dynamic Language. All rights reserved.